Emlék a fagyos világból
Egyszer
jól elvertem egy orosz generálist. El én! És ő is jól elvert engem. El ő!
Sakkban.
Tél
volt, nagy tél. Utaztunk Moszkva felé, éjjel, vonaton. Aztán meguntuk a nagy
csatákat, néztünk kifelé a sötét ablakon. Nem volt, amit nézni, eluntuk azt is.
–
Mondja csak, miért utazik maga Moszkvába, ebben a fagyos világban? Van ott
magának rokona?
–
Van. Abban a nagy temetőben!
–
Ott az ő munkahelye, a temetőben?
Sírásó, vagy valami intéző?
–
Nincs neki semmiféle beosztása, minden el van intézve. Ott nyugszik az idők
végezetéig, oda van eltemetve.
–
És maga most látogatja meg, ebben a cudar időben? Miért olyan sürgős, jobb
időjárást nem tudott választani? Hallott maga a mi teleinkről?
–
Hallottam, s olvastam is. De én már el
vagyok késve, akihez megyek, annak az embernek ősszel van a születésnapja…
–
Na, ez különös helyzet, még a sakkozásban is ritkák a különös helyzetek. De ami
a halottakat illeti, fölhívnám a figyelmét, hogy ez a lépése nem a legjobb
lépés. Mert a halottak nem késnek el sehonnan, s akik őket meglátogatják, azok
sem tudnak lekésni a látogatásról, hacsak…
–
Mire tetszett gondolni, amikor azt mondta, hogy hacsak…?
–
Mondjuk arra, hogy sürgősen ki kell hantolni, mert valami gikszer adódott…Vagy
ha nem adódott, akkor nagyon nagy
emberről lehet szó!
–
Bizony, nagyon nagy emberről van szó, ezt eltalálta! A sakkban is úgy van,
olykor nem elég gondolkozni, egy lépést
el is kell találni.
–
És mondja, mitől volt olyan nagyon nagy ember a maga rokona? Bajnok volt a sakkozásban?
–
Azt sem tudom, sakkozott-e valaha, vagy nem sakkozott, annyira távoli rokonom
volt, szerintem nem, mert sajnálta volna az idejét a bábúkat tologatni.
–
Akkor mégis, mivel töltötte az idejét, azt legalább tudja?
–
Azt tudom, s meg is mondom, mert maga jó sakkozó! Ez a nagyon nagy ember
állandóan a könnyűvérű nők után futkosott, kocsmákba járt és botrányosan
viselkedett, volt úgy is, szétverte a szállodák bútorzatát!
–
És akkor mitől lett mégis olyan nagyon nagy ember? Ezt meg tudná mondani?
–
Attól, hogy szép verseket írt és levett kalappal köszönt annak a tehénnek,
akinek a képét ráfestették a mészárszék ajtajára. Attól! Na, mit szól ehhez?
–
Akkor tudom, hogy ki az a nagyon nagy ember! Szergej Jeszenyin! Az egész ország
ismeri a verseit, még én is tudok belőlük egyet-kettőt, ha megerőltetem magam. Na, erre most játszunk még egy partit?
Vagankovszkoe temető,
Moszkva. Egy vastag asszony áll a
bejáratnál, csizmája posztó, feje alig látszik a zúzmarától.
– Lenne szíves eligazítani,
merre van a Jeszenyin sírja?
– Hát merre lenne? Arra,
ahová a nyomok visznek. Csak az ő sírjához vezetnek nyomok ebben a kemény
télben! Ezeknek a részegeseknek semmi nem számít. Viszik a vodkás üvegeket a
sírhoz, ott koccintgatnak, topognak a hóban, s ha elfogyott a szesz, nekem ott
hagyják az üres üvegeket. Ezek ilyenek. De azért nem mind ilyenek, mert vannak, akik hagynak
néhány ujjnyit az üvegekben, hogy megtiszteljék a költőt, s nekem is maradjon
valami. Csak lenne már vége ennek a télnek…
Szergej Jeszenyin
BOKRAINK KÖZT
Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
Arcod haván bogyók bíbor vére -
szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.
szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.
Szemed magvai kihulltak régen,
neved, a törékeny, messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
fehér kezed hársméz-illatát.
neved, a törékeny, messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
fehér kezed hársméz-illatát.
Amikor a háztetőn a hajnal
macskamódra, lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vizimanók, dúdoló szelek.
macskamódra, lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vizimanók, dúdoló szelek.
Kéklő esték azt suttogják rólad:
álom voltál, elhaló zene.
De tudom - aki formálta vállad,
fénylő titkoknak volt mestere.
álom voltál, elhaló zene.
De tudom - aki formálta vállad,
fénylő titkoknak volt mestere.
Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.
RAB ZSUZSA fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése