Gyurgyalag. A Wikipédiából |
Mire való a haiku?
Tengerünk, az nincs.
Verslábainkat japán
vizekbe mártjuk.
Ez egy politikailag helytelen haiku. Most írtam.
Játékból, megfontolatlanságból. Vagy talán csak azért, hogy legyen még egy
haiku.
Tudom, hogy ez a vers nem csak politikailag
helytelen, de hibás szakmailag is. Mert a haikunak verslába nincs.
Nagy divatja van mostanában a haikunak.
Akárcsak a cilindernek Szergej Jeszényin idejében. De ez a derék, költőnek
született költő tudta, hogyan kell bánni a cilinderrel.
Ezt írja:
„Cilinderben nem divatból járok –
ily hívságos szenvedély nem éget –
hasznát veszem, hogyha megkínálok
arany zabbal roskatag gebéket.”
ily hívságos szenvedély nem éget –
hasznát veszem, hogyha megkínálok
arany zabbal roskatag gebéket.”
(Rab Zsuzsa fordítása)
Ma már senki nem visel cilindert.
Csak a bűvészek olykor a színpadon, ha viselnek. Ma már a ló is kiment a divatból.
Jobbára csak versenyeken látni lovat, a gebe-szó jelentését kevesen ismerik. És
a zabbal hogy állunk? Bizony, eléggé rosszul állunk. Ma már a fiatalok többsége
meg sem tudja különböztetni a zabot a búzától, vagy az árpától.
De a haiku, ez a versforma
bármerre nézünk, hódít a világon.
Arthur Koestler írja a haikuról:
„1956-ban
a Haiku Research magazin becslése szerint mintegy négymillió poéta gyakorolta a
haiku művészetét ill. mesterségét: igen, inkább mesterkedések
voltak ezek a "művek", fűzfák lengedeztek bennük örökkön, varjak
ültek ágakon, békák szökkentek tóba, bambuszról hullt alá a hó, őszi levelek
kóvályogtak szomorúan az árokba. A sztereotip kép- és képzetvilág, a
kopáran kopogó tizenhétszótagosság: nem is hagyhat ez alkalmat egyéniség
kifejtésére, kritikai értékelésre. Az igen faggatózó természetű Enright
egyszer megkérdezett pár japán irodalomprofesszort, "hogyan különböztetik
meg a jó haikut a rossz haikutól". A válasz: "fogalmunk sincs!" S
az illető így folytatta: "Ott a baj, hogy nincs mércénk se az ilyesmihez. De talán önök ott Cambridgeben..."
S az illető -
nyilvánvaló! - udvariasan mosolygott. Aztán egy kollégája így próbálta menteni
a helyzetet: "De hát minden haiku jó... igazából... valamire..." Már csak a
"talán" hiányzott a mondat végéről.”
(Tandori Dezső fordítása)
(Tandori Dezső fordítása)
Világos, hogy Koestlernek nincs valami
jó véleménye a haikuról: „kopáran
kopogó tizenhétszótagosság” , így fogalmazza meg ezt a versformát.
Úgy
fogalmazza meg, ahogyan akarja, ahogyan tudja. És azt is megválaszthatja bárki,
hogy miről értekezzék, miről beszéljen, ha nincs más dolga.
Nekem
például most a barlangi vakgőtéről van kedvem beszélni, mert roppant érdekesnek
tartom ezt az állatot. Sokkal érdekesebbnek, mint a haikut.
A barlangi vakgőtének nincs szeme, mert ahol él ott
örökös sötétség van és ahol amúgy sem lehet látni, fölösleges szemet is
növeszteni. Ez nagy okosság a részéről. És ahhoz is nagy okosság kellett,
amivel kitalálta ez a barlangi vakgőte, miképpen lehet megélni tíz évig is
élelem nélkül. Ezek az állatok olyan dolgokra képesek, amelyeket emberi ésszel
föl sem lehet érni.
Teljességgel érthetetlen, miért vannak úgy oda az
emberek az emberi ésszel.
Annyit sem lehet fölfogni véle, miért pont olyan
egy kecskebéka, mint amilyen. De még amit emberi ésszel föl lehet fogni, abból
is kevesen veszik ki maguknak a tanulságot.
Goethe, a híres német költő, például egész életét arra
áldozta, hogy megfejtse, mi az emberi élet célja és értelme. Hosszú éveken át
írta fő művét, a Faustot. Abban arra a következtetésre jutott, hogy életünk
értelme: szabad földön, szabad néppel, munkával alakítani a valóságot.
Szépen megfogalmazta. De azt nem lehet előre látni,
hogy jó irányba alakul-e a világ.
Itt azért álljunk meg. Nem szeretném összekeverni a
haikut a szalamandrákkal. Még akkor sem, ha ebből az összekeverésből semmi kára
nem származna sem a haikunak, sem pedig a vakgőtének. Itt azért mégis, álljunk
meg.
Mert bármiről beszélünk, voltaképpen az élet értelméről beszélünk.
Föntebb elsoroltam, hogyan jártunk a cilinderrel, a lovakkal, a zabbal,
búzával és árpával.
Goethe azt mondja, életünk értelme: szabad földön,
szabad néppel, munkával alakítani a valóságot.
Ha jól megnézzük, ezzel a fölfogással is baj kezdett
lenni. Mert a munkát ki is vehetjük ebből az elképzelésből, olyan irányban
próbál lépegetni a világ. Általános törekvést lehet megfigyelni, mely arra
irányul, hogy minél kevesebbet dolgozzék az ember. Hogy a munkát minél
messzibbre elkerülje.
És most térjünk vissza a haikuhoz: „tizenhétszótagos”
irodalmi művet kevesebb munkával létre lehet hozni, mint mondjuk, egy tizenhét kötetes
regényt. Már csak azért is, mert nem kell annyit görnyedni, éjszakázni,
pötyögtetni.
Nem merném azt mondani, hogy egy tizenhét kötetes
regény már attól is többet ér, mert nagy és nehéz. Vagy azt sem, hogy egy
tizenhét szótagos haikuban nem lehet több értékes gondolat, mint egy vaskos
regényben. Írója válogatja, hogy amit ír, jó-e, vagy nem jó. És a japánokat sem
vádolhatjuk lustasággal, hogy azért találták föl a haikut, hogy kevesebbet dolgozzanak
egy irodalmi művön.
Itt van például egy magyar haiku, a Fodor Ákos verse:
MOZART
Nincs rossz fű. Nincs szél,
ami ne jól fújna. Nincs
hamis madárfütty.
ami ne jól fújna. Nincs
hamis madárfütty.
Szeretem ezt a „tizenhétszótagos” verset. Valami olyan
sűrű és szép valóság van benne, amit máshol nehezen találnék meg. Lehet, meg
sem találnék. Ehhez a vershez nem megfeszített, fáradságos munkára volt
szüksége a költőnek, mégis, valami nagyon fontos dologra szüksége volt. Hogy
mire, azt nem tudnám megmondani.
Egy görög bölcs azt mondta, ő tudja, mi az idő. De ha
megkérdeznék tőle, mi az idő, nem tudná megfogalmazni.
Valahogy így vagyunk a haikuval is.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése